Д е й с т в и е п е р в о е. Авторизованный перевод с английского

РЭЙ КУНИ

КЛИНИЧЕСКИЙ СЛУЧАЙ

Комедия

Авторизованный перевод с английского

Мих. МИШИН

IT RUNS

IN THE FAMILY

A comedy

By

RAY COONEY

Действующие лица:

ДЭВИД МОРТИМЕР

МAЙК КОННОЛЛИ

РОЗМАРИ МОРТИМЕР

ХЬЮБЕРТ БОННИ

КАСТЕЛЯНША

МИСС УИЛБИ НЕЛЬСОН

ДЖЕЙН

ЛЭССИ

БИЛЛ

СЕРЖАНТ

МЕДСЕСТРА

Д е й с т в и е п е р в о е

Действие происходит в ординаторской, расположенной на третьем этаже крупной лондонской больницы.

Это комната, сочетающая старомодный уют с приметами профессиональной деятельности ее обитателей. Две двустворчатые двери - слева в глубине (ЛГ) и справа ближе к нам (ПБ) - ведут в коридоры. Одностворчатая дверь в дальней стене справа (ПГ) ведет в ванную-туалет. Такая же дверь по левой стене ближе к нам (ЛБ) - на лестничную площадку. В центре дальней стены - большое окно, за ним Д е й с т в и е п е р в о е. Авторизованный перевод с английского видна панорама Лондона. Перед окном – длинный узкий сундук, крышка которого служит скамейкой. Возле левой стены стоит небольшой сервант, над ним – настенное зеркало. За сервантом – маленький письменный стол с телефоном и стул. На задней стене – несколько крючков, на них висят пальто, шарфы, пиджаки. Пара кресел. Медицинские приборы и принадлежности.

Периодически за окном виден падающий снег.

Три дня до Рождества. Утро. Комната украшена гирляндами. Возле двустворчатой двери ЛГ стоит рождественская елка. Над этой дверью - настенные часы, которые по ходу действия показывают реальное время.

За письменным столом сидит и что-то пишет ДЭВИД, импозантного вида мужчина лет пятидесяти. На нем Д е й с т в и е п е р в о е. Авторизованный перевод с английского темные брюки и жилет. Пиджак - на спинке стула. ДЭВИД встает из-за стола, перечитывает написанное. Затем обращается к воображаемой аудитории.

ДЭВИД. Сегодня, когда общество требует от нас, медиков, глубоких знаний, широкого кругозора, высокой ответственности и безупречной… Э-э… (Заглядывает в листок.) …нравственности... я призываю вас, дорогие коллеги, вспомнить священную клятву Гиппократа…

Из двери ЛБ входит доктор МАЙК КОННОЛЛИ, жизнерадостный человек лет двадцати пяти. В руках у него тарелка с булочками.

МАЙК (кому-то в коридор, громко). Нет уж, индейку я сам разделаю, а мясник ваш пусть сначала в хирурги пойдет - на людях потренируется!

МАЙК захлопывает за собой дверь и поворачивается к Д е й с т в и е п е р в о е. Авторизованный перевод с английского Дэвиду, который смотрит на него.

Добрый день, доктор Мортимер. Булочку с изюмом хотите?

ДЭВИД. У меня на еду времени нет.

МАЙК. А у кого есть? До Рождества три дня, а мы только начинаем репетировать. Тут мне должны были оставить театральные костюмы.

ДЭВИД. Я текст учу. Вы мне мешаете.

МАЙК. Текст песенки Деда Мороза?

ДЭВИД. Текст речи, которой я сегодня открываю конференцию.

МАЙК (разочарованно). А-а…

ДЭВИД. Между прочим, ради этой конференции неврологи сорока стран сочли своим почетным долгом приехать в Лондон.

МАЙК подходит к окну и открывает сундук.

МАЙК. Еще бы. Неделю в пятизвездной гостинице за Д е й с т в и е п е р в о е. Авторизованный перевод с английского казенный счет.

ДЭВИД возвращается к своим листкам. МАЙК обнаруживает костюмы и, жуя булочку, складывает их.

Так, отлично. А во сколько ваше выступление?



ДЭВИД (сухо). В двенадцать.

МАЙК. В полдень, значит. Через один час и четырнадцать минут. Ни пуха не пера.

ДЭВИД. К черту.

МАЙК. Волнуетесь?

ДЭВИД. Волнуюсь!

МАЙК. Не волнуйтесь. Если что, там будет две сотни неврологов – уж успокоительное для вас у них найдется.

Смерив его взглядом, ДЭВИД возвращается к тексту.

ДЭВИД (читает). "…высокой ответственности и безупречной нравственности. Я призываю вас, дорогие коллеги …"

Из двери ЛБ входит РОЗМАРИ - элегантно одетая женщина, чуть моложе Дэвида.

"… вспомнить священную клятву Гиппократа…"

РОЗМАРИ. Дорогой Д е й с т в и е п е р в о е. Авторизованный перевод с английского, прости, что отрываю…

ДЭВИД (раздраженно). Ну что, Розмари?

РОЗМАРИ. У тебя нет мелочи? За парковку заплатить.

ДЭВИД. Я же работаю, ты что, не видишь? (Роется в карманах в поисках мелочи.)

РОЗМАРИ. Прости, милый, но я с таким трудом припарковалась, а там этот счетчик… Доброе утро, Майк.

МАЙК примеряет пиратский костюм.

МАЙК. Здравствуйте, миссис Мортимер. Вы на открытие конференции?

РОЗМАРИ. Конечно. Как я могла не придти в такой важный для моего мужа день?

ДЭВИД. Этот день закончится катастрофой, если твой муж не выучит свою речь!

РОЗМАРИ. Да ты уже вчера знал ее назубок!

МАЙК. Я уверен, все пройдет блестяще. (Розмари Д е й с т в и е п е р в о е. Авторизованный перевод с английского.) Берите булочку. С изюмом.

РОЗМАРИ. Спасибо, не хочется.

МАЙК. Во рту тают. Сиделка пекла - из инфекционного отделения.

РОЗМАРИ. Потерплю до Рождества.

ДЭВИД. Майк, у вас нет мелочи? (Розмари.) Ты слишком рано приехала.

РОЗМАРИ. Ты что, забыл? Мисс Уилби сказала, я должна вместе с тобой встречать делегатов у конференц-зала.

МАЙК (протягивая мелочь). Тут около фунта, хватит?

РОЗМАРИ (забирая мелочь). Спасибо. Дэвид вам отдаст. (Дэвиду.) На всякий случай, если я тебя до начала не увижу – ни пуха, ни пера.

ДЭВИД. К черту.

РОЗМАРИ. Волнуешься?

ДЭВИД. Волнуюсь!

РОЗМАРИ. Пока, Майк, увидимся на открытии.

МАЙК (с платьем и волшебной палочкой в Д е й с т в и е п е р в о е. Авторизованный перевод с английского руках). Нет, у меня есть дела поважнее.

ДЭВИД. Ну, спасибо.

МАЙК. Репетиция рождественского представления.

РОЗМАРИ. Ну, это, и правда, важно. (Дэвиду.) А ты-то в этом году выступаешь?

ДЭВИД (раздраженно). Где, дорогая?

МАЙК. На рождественском вечере

ДЭВИД. В данную минуту меня больше волнует выступление перед ведущими неврологами планеты!

РОЗМАРИ. Я думаю, дорогой, ведущие неврологи планеты были бы счастливы, если бы ты вместо речи спел им песенку Деда-Мороза.

РОЗМАРИ уходит через дверь ЛБ. МАЙК смеется. ДЭВИД мрачно смотрит на него.

ДЭВИД. Слушайте, вы можете исчезнуть?

МАЙК возвращается к костюмам. ДЭВИД берется за свою речь.

"Я призываю вас, дорогие коллеги…"

Из двери ПБ Д е й с т в и е п е р в о е. Авторизованный перевод с английского входит доктор ХЬЮБЕРТ БОННИ, энергичный человек лет пятидесяти.

ХЬЮБЕРТ. Дэвид, ты здесь!

ДЭВИД. О, господи.

ХЬЮБЕРТ снимает белый халат и надевает свой пиджак, висевший на крючке.

ХЬЮБЕРТ. Привет, Майк.

МАЙК. Доброе утро, доктор Бонни. Вы будете сегодня на репетиции?

ХЬЮБЕРТ. А как же. (Дэвиду.) Зашел пожелать тебе "ни пуха, ни пера".

ДЭВИД. К черту.

ХЬЮБЕРТ. Волнуешься?

ДЭВИД. Волнуюсь! (Саркастически.) Правда, в зале будет две сотни неврологов – в случае чего успокоительное для меня у них найдется!

ХЬЮБЕРТ. Хочешь успокоительного?

ДЭВИД. Хочу подготовиться к выступлению!

ХЬЮБЕРТ. А, ну-ну, не буду мешать.

ДЭВИД. Очень бы хотелось! (Смотрит в текст речи.)

ХЬЮБЕРТ Д е й с т в и е п е р в о е. Авторизованный перевод с английского. Ты что, всю речь наизусть учишь?

ДЭВИД. Пытаюсь!

ХЬЮБЕРТ (восхищенно). Потрясающе! Лично я не могу выучить даже реплики своей роли. Помню только одно - что я злодей.

МАЙК. Жуткий злодей.

ХЬЮБЕРТ. Я там выбегаю и говорю кастелянше – она фею играет – выбегаю и говорю "Здравствуй, фея! Стань ко мне передом, а к лесу - чем получится!" (Майку.) Вы уверены, что это смешная шутка?

МАЙК. Да они умрут все.

ХЬЮБЕРТ. Ну, смотрите. Лично я этой шутки не понимаю.

ДЭВИД (Хьюберту). Слушай, тебе не пора начинать свой утренний обход?

ХЬЮБЕРТ. Я его уже закончил. Черт, в студенческие годы мне и присниться не могло Д е й с т в и е п е р в о е. Авторизованный перевод с английского, что такому типу, как ты, окажут честь открывать международную конференцию.

ДЭВИД. Если ты не закроешь рот, я точно ничего открою!

ХЬЮБЕРТ. Все-все, молчу. Хочешь, сварю тебе хороший кофе?

ДЭВИД. Не хочу!

МАЙК надевает на голову Дэвида красный колпак.

МАЙК. Это вам - для роли Деда Мороза. Но если боитесь, что Деда Мороза не потянете, тогда сыграете мертвеца, ладно?

ДЭВИД. Берите свои костюмы и выметайтесь!

МАЙК. Я-то, конечно, хотел настоящего мертвеца, но в морге боятся, что у них к Рождеству может не оказаться покойника. Закон подлости.

Из двери ЛГ входит КАСТЕЛЯНША, вкатывая каталку, на которой под простыней угадываются очертания человеческого тела Д е й с т в и е п е р в о е. Авторизованный перевод с английского.

КАСТЕЛЯНША. Простите, я на минутку…


documentapkunlh.html
documentapkuuvp.html
documentapkvcfx.html
documentapkvjqf.html
documentapkvran.html
Документ Д е й с т в и е п е р в о е. Авторизованный перевод с английского